Wirklich nicht. Wie ich es drehe und wende, es hört sich nach Warze an der Brust an und sonst nix. Ich habe keine Warzen. Auch nicht an der Brust. So. Wollte ich mal gesagt haben. Nipple hört sich auch völlig bescheuert an im Englischen. Gut, ich mein im täglichen Sprachgebrauch benutzt man weder das eine noch das andere Wort regelmäßig. Trotzdem! Oder deshalb?
Und warum schreibe ich über Brustnipple? Weil ich heute eine wundervolle Mammographie und anschließend ein entspannendes Ultraschall-Prökeln an meiner Brust über mich ergehen lassen musste. Damit die Freude darüber auch noch länger anhält, durfte ich anschließend eine Rechnung über 350…357…375…300 Dollar irgendwas (meine Ohren hatten sich zugeklappt, sobald ich was von 300 Hundert gehört hatte) begleichen. Die lass ich mir jetzt vergolden und hänge sie mir ins Arbeitszimmer. Die Rechnung, nicht die Nipple.
Anschließend bin ich ins Shoppingcentre gefahren. Ging ja gestern nicht, weger der Mörder-Schlaffalte. Ich sag mal so, wenn der Magnetstreifen an meiner Kreditkarte morgen noch funktioniert, würd’s mich wundern.
Brustwarze. Nipple. Nipplebrustwarze. Wenn man das ein paar Mal laut hintereinander sagt, verliert sich das Gefühl des unadequaten Ausdrucks…oder auch nicht.
Das stimmt, der eine Ausdruck ist so grässlich wie der andere. Am besten, man schreibt gar nicht darüber ….
Oder sie verlieren ihren Schrecken, wenn man mal laut denkt?
Ausdrücke die selten benutzt werden, manchmal sogar (deutsche) Wörter, die mir früher völlig fließend über die Lippen gekommen sind, erscheinen mir plötzlich total seltsam, wenn ich sie höre bzw. lese.